Publicat el

Neix Manganovel, un servei en línia per a lectors i traductors de manga japonès


Manganovel Corporation i Toshiba Corporation han anunciat (1/10/2007) el llançament de Manganovel, lloc web que pretén portar el manga japonès al mercat mundial. Consisteix en un servei en línia que permet als lectors descarregar i llegir el manga en japonès i, també, publicar i oferir a la venda les seves pròpies traduccions de les historietes (en qualsevol llengua del món). La fase experimental d'aquest servei començà el juny d'aquest any i ara ja se n'anuncia el llançament definitiu.

El servei, que s'emprarà com a font de distribució per a les editorials japoneses, és vist per les empreses editores com a una bona eina de màrqueting. Shonengahosha, una de les principals editorials japoneses, en un principi oferirà títols en Manganovel per a descarregar i traduir. L'operació completa oferirà una gestió segura dels drets digitals amb "MQbic" (Multi-cubic), que és una tecnologia de protecció dels drets digitals d'autor dissenyada per Toshiba. En el futur, aquest sistema permetrà als membres visualitzar les historietes que comprin no solament en un ordinador personal, sinó també en un telèfon mòbil o en un reproductor de jocs portàtils.

El sistema de funcionament és el següent: a) Els membres compren la versió japonesa de les historietes per 4 o 5 dòlars dels EUA. b) Els "lectors-traductors" tradueixen la historieta a altres idiomes. c) Els "lectors-traductors" envien la traducció a Manganovel per correu electrònic, i poden oferir-la de manera gratuïta o fixar-li un preu del 2 per cent del preu original de la historieta. d) Els lectors poden comprar la historieta original en japonès i la traducció. e) Si es compra una traducció, el "lector-traductor" obté el 50% del preu de venda a tall de regalia. f) Els lectors que comprin traduccions poden fer comentaris sobre elles al plafó de discussió de Manganovel, i poden utilitzar comentaris per elegir una traducció particular entre diverses traduccions disponibles d'una historieta. El "lector-traductor" original també pot utilitzar els comentaris que apareguin en les discussions per modificar el text i intentar millorar-lo.